Газета "Кредо" №6(178)'10
Новый перевод чина Мессы
…как на небе, так и на земле
При подготовке нового перевода Чина Мессы горячие споры возникли вокруг молитвы Господней, а именно вокруг слов: «Да будет воля Твоя, как на небе, так и на земле». В русской синодальной Библии в соответствующем месте сказано: «…и на земле, как на небе», что и нашло свое отражение в прежнем переводе Чина Мессы. Ниже епископ-помощник Караганды Атаназиус Шнайдер попытается объяснить нам, почему казахстанская литургическая комиссия высказалась все же за оригинальный порядок слов.
1. Предлагаемый казахстанской епископской конференцией перевод: «как на небе, так и на земле», отражает порядок слов греческого оригинала и латинского текста «Отче наш», созвучный традиции всех славянских языков. Весь славянский мир молится молитвой Господней именно так.
2. Обратный порядок «и на земле, как на небе», принятый Конференцией католических епископов Российской Федерации, впервые появился в так называемом синодальной переводе Библии, подготовленном Русской Православной Церковью в XIX в. Данный перевод, по замыслу самой Православной Церкви, предназначался для изучения и чтения, но не для использования его в литургии и молитве. Православные верующие в своих частных молитвах по сей день пользуются старославянским текстом.
3. Вариант же с обратным порядком слов: «и на земле, как на небе» используется в молитве и литургии русскоязычными протестантскими общинами (буквально цитирующими текст синодальной Библии) и католическими общинами латинского обряда в некоторых странах бывшего Советского Союза (за исключением Казахстана).
4. Нет никаких серьезных филологических оснований для изменения порядка слов. Русские лингвисты придерживаются различных мнений по этому поводу. Отзыв, подготовленный одним из университетских преподавателей филологии по поручению Литургической комиссии Конференции католических епископов Казахстана, опровергает аргументацию филологов, консультировавших Конференцию католических епископов Российской Федерации. Последние утверждают, что при традиционном порядке слов создается впечатление, будто мы молимся об исполнении воли Божьей на небесах (где она уже исполнена). Но никому из рядовых верующих, молящихся: «как на небе, так и на земле», не придет в голову такая мысль, да и среди русских филологов есть те, кто не согласен с упомянутым утверждением. Те же возражения возможны и в других славянских языках, в которых все же используется традиционный порядок слов. Аргументация московских лингвистов скорее относится к сфере академических споров и не находит своего подтверждения в языковом сознании обычного русскоязычного человека сегодня.
5. Даже если данный вопрос не носит вероучительного характера, было бы все же неправильно, если бы только русскоязычные верующие латинского обряда и протестанты использовали обратный порядок слов, в то время как русские православные и католики византийского обряда, подобно всем славянским народам, употребляют традиционный: «sicut in caelo, et in terra».
6. Все современные славянские языки переводят эти слова в обычном порядке, т.е. в последовательности «sicut in caelo, et in terra», принятой и в старославянское языке, используемом Русской Православной Церковью.
P.S.: На этом мы завершаем цикл статей, посвященных новому переводу Чина Мессы. Правда осталось неоговоренным еще одно заметное изменение, произошедшее в обряде причащения, где вместо прежнего «Агнец Божий, берущий на Себя грехи мира…», мы будем говорить теперь: «Агнец Божий, отъемлющий грехи мира…». Но причины данного исправления мы обсудили уже, когда размышляли над тектом гимна «Слава в вышних Богу…».
Епископ Атаназиус Шнайдер