Газета "Кредо" №4(176)'10
Новый перевод чина Мессы
Католическая Церковь?
Продолжая размышлять над новым переводом Чина Мессы, на этот раз мы остановимся на Символе веры. Здесь важнейшее изменение касается выражения «Верую… во единую Святую Католическую и Апостольскую Церковь», где в прежнем переводе вместо «Католическая» было сказано «Вселенская».
1. С вероучительной точки зрения версия «вселенская Церковь» как перевод слов «ecclesiam catholicam» неясна и оставляет место для неверного истолкования. Понятие «вселенский» характеризует какую-либо реальность с точки зрения ее географического и внешнего измерения, подобно греческому «oikoumenikos» в таких выражениях, как «concilium oecumenicum», «patriarcha oecumenicus», которые в старославянской и русской лингвистической традиции переводятся как «вселенский собор» и «вселенский патриарх» соответственно. В этой связи древнейшие славянские переводы Символа веры вплоть до XIII–XIV вв. не использовали термин «вселенская» в качестве эквивалента для греческого «katholike». Словом «вселенская» передавалось прилагательное «oikoumenе», которым, в свою очередь, обозначался населенный людьми мир в границах Византийской империи. Поэтому в первые века славянского и русского христианства термин «katholike» в Символе веры не переводился. Соответствующее выражение в славянском тексте символа звучало следующим образом: «кафоликию церковь». Лишь впоследствии Русская Православная Церковь стала употреблять вместо старославянского «кафоликия» слово «соборная», т.е. «собранная» или «соединенная». Многие русские православные богословы допускают, что выражение «соборная» в символе веры не является адекватным переводом для «katholike».
2. Выражение «вселенская церковь» соответствует латинскому «ecclesia universalis», т.е., в первую очередь, отражает универсальный характер и кафоличность Церкви лишь в их внешнем измерении. Таким образом, оно не в силах адекватно отразить атрибут кафоличности (универсальности) в ее внутреннем, нравственном, качественном и, прежде всего, петровом измерении.
3. Для русскоязычных верующих и, прежде всего, для простых мирян выражение «вселенская церковь» не сразу наводит на мысль о Церкви, управляемой Папой. В современном русском языке лишь слово «католическая» выражает в доступной для всех форме, не оставляя места для сомнений, идею Церкви, управляемой Папой или Церкви, пребывающей в общении с ним. В свою очередь, термин «кафолическая» используется в богословском и катехизическом языке Русской Православной Церкви и является результатом славянской транслитерации греческого «katholike». В отличие от слова «католическая» (через «т»), слово «кафолическая» (через «ф») понятно только богословам и для обычного русского или простого верующего не содержит ясного указания на связь с Папой. Именно поэтому данное понятие используется сегодня в вероучительных и катехизических текстах Русской Православной Церкви.
4. Символ веры – это одна из важнейших молитв литургии и, в то же время, торжественное выражение христианского самосознания (обряд крещения, воцерковление некатолика, обновление крещальных обетов, различные случаи исповедания веры, предусмотренные «Кодексом канонического права», воскресная Месса). Произнося слова «credo in ecclesiam catholicam», верный должен выражать свою самотождественность. Он сам и другие присутствующие (возможно, даже некатолики) должны ясно осознавать значение этих слов, т.е. что речь идет о Церкви, пребывающей в общении с Папой, потому что лишь в этом общении раскрывается и осуществляется качественная и полная кафоличность. А в сегодняшнем русском языке лишь слово «католическая» может удовлетворить этому требованию «lex orandi – lex credendi» (лат.: «закон молитвы – закон веры»), в отличие от слов «вселенская» и даже «кафолическая».
5. Слыша слово «католическая», русскоязычный человек сразу думает о Церкви Папы Римского, что еще раз подтверждает истинность слов св. Амвросия: «Ubi Petrus, ibi Ecclesia» (лат.: «Где Петр, там и Церковь»). II Ватиканский собор в догматической конституции «Lumen gentium» учит: «Это и есть единственная Церковь Христова, которую мы исповедуем как единую, святую, кафолическую и апостольскую… Эта Церковь, основанная и организованная в этом мире как общество, осуществлена в Церкви Католической, управляемой преемником Петра и епископами, находящимися в общении с ним» (ст. 8). Тайна Церкви заключена в одной конкретной кафолической общине: «Mysterium Ecclesiae existit in ipsa societate concreta catholica» (синодальные акты II Ватиканского священного собора, т. 1, ч. IV, с. 180). В декларации «Mysterium Ecclesiae» Конгрегации по делам веры говорится: «И все же католики должны исповедовать свою… принадлежность к той Церкви…, которая управляется преемниками Петра и других апостолов» (ст. 1). Нельзя также забывать и о норме, данной в наставлении «Liturgiam authenticam»: «При переводе символа следует тщательно подбирать слова, дабы сохранить тот смысл, который вкладывает в него латинская традиция» (ст. 65). В этой связи Конгрегация по делам богопочитания и дисциплины таинств
в письме от 4 февраля 2002 г. (прот. № 677/01/L) его высокопреосвященству епископу Карагандинскому Яну Павлу Ленге пишет: «Итак, было бы желательно, чтобы в Вашем тексте точно передавалось слово “catholicam”».
6. Если в Символе веры будет употребляться версия «вселенская церковь», то в русскоязычных странах и в литургии, и в личных молитвах верных латинского обряда исчезнет выражение «католическая церковь». Но ведь именно ради верности ясно выраженному и петровому католичеству в странах бывшего СССР претерпели гонения и мученичество столько мирян и верных.
7. Противники перевода «католическая церковь» могут возразить, что эти слова относятся к конфессиональной Церкви. Но и это не совсем верно. В современной лингвистической традиции русскоязычных стран конфессиональность Католической Церкви обозначается выражением «Римско-католическая Церковь», которое никто не собирается использовать в символе веры. Необходимо отметить также, что в протестантских странах (где в прошлом зачастую царило враждебное отношение к католицизму: Соединенное Королевство, Скандинавия, США, северная Германия) словосочетание «Католическая Церковь» однозначно относится к конфессиональной Церкви. Однако, и в английском, и в немецком переводах сохранилось “catholic” и соответственно „katholisch”, и это несмотря на давление, оказывавшееся в прошлом с целью замены этих конфессиональных определений выражениями “universal church” и „allgemeine, universale Kirche“.
8. И с точки зрения экуменической, т.е. в отношении наших православных братьев было бы честнее ясно выражать свою самотождественность в молитве, например, в нашем случае, выражением «Католическая Церковь» в Символе веры. Словосочетание «вселенская Церковь» было бы приемлемо для Русской Православной Церкви, поскольку она отождествляет себя с единой и истинной Церковью, которая универсальна, т.е. «вселенская» (так сказано в катехизисах Православной Церкви). Таким образом, если русскоязычные католики будут называть себя членами «вселенской Церкви», то православные могут подумать, что они прикрываются термином «вселенская» и не выражают открыто своей самотождественности. Кроме того, православные могли бы обвинить католиков в попытке зарезервировать определение «вселенская» только за собой. Настоящий брат-православный не будет обижен, если его брат-католик исповедует в Символе веры собственную самотождественность, т.е. свою принадлежность к Церкви, пребывающей в общении с Папой, используя для этого выражение «Католическая Церковь». Подлинный экуменизм требует прозрачного и ясного выражения самотождественности.
9. Выражение «вселенская Церковь» как вариант перевода «ecclesiam catholicam» можно использовать при катехизации и в проповеди, которые являются хорошей возможностью для разъяснения аспекта универсальности Церкви, но не в литургии или столь торжественном акте, как исповедание веры, которое по своей природе требует величайшей ясности и определенности.
10. Толкуя слова «ecclesiam catholicam» из Символа веры, св. Кирилл Иерусалимский дает следующее прекрасное разъяснение: «Вера мудро преподает нам исповедание единой, святой и кафолической Церкви именно потому, что, окажись ты в качестве чужестранца в каком-нибудь городе, тебе не следует спрашивать, где дом Господень, так как даже секты нечестивцев дерзают приписывать своим вертепам имя “дома Господня”. Не спрашивай также, где церковь, а спрашивай лучше, где кафолическая церковь, ведь таково настоящее имя этой святой Церкви и нашей общей матери» (Поучение 18, 26). Переводя выражение «ekklesia katholike» словосочетанием «вселенская Церковь», мы рискуем утратить ясность мысли этого важного патристического текста.
Епископ Атаназиус Шнайдер