Газета "Кредо" №5(177)'10
Новый перевод чина Мессы
Евхаристическая литургия
Продолжая размышлять над новым переводом Чина Мессы, мы займемся сегодня самой важной, наверное, его частью, а именно – литургией Евхаристии.
Первое заметное нам изменение связано с банальной неточностью передачи оригинала в использовавшемся ранее переводе. Речь идет о словах: «Да примет Господь жертву из рук твоих во хвалу и славу имени своего, равно и на пользу нашу и всей Церкви Своей святой». Как видим, в казахстанской версии вместо прежнего «эту жертву» стоит просто «жертву», так как местоимения «эта» нет в латинском тексте. Кроме того, выражение «ради блага нашего» заменено выражением «на пользу нашу», поскольку именно так гласит оригинал.
Более серьезное исправление касается диалога между священником и народом, непосредственно предшествующего префации. На возглас предстоятеля: «Ввысь сердца», миряне ранее отвечали: «Возносим ко Господу». В латинском оригинале здесь сказано: «Habemus ad Dominum». Старославянский текст литургии Русской Православной Церкви в этом месте гласит: «Имамы ко Господу», т.е. дословно: «Имеем ко Господу». Именно так данное выражение было переведено в первом Чине Мессы на русском языке, изданном сорок лет тому назад.
Конечно, сочетание статического глагола «иметь» с предлогом направления «к» выглядит довольно странно и режет слух. Можно иметь что-то в кармане, в шкафу или на банковском счету, но только не к чему-то. Возможно, именно поэтому авторы прежнего перевода выбрали версию: «Возносим ко Господу», принятую во многих европейских языках.
Однако, глагол «иметь» подразумевает именно статичность, постоянство. Говоря: «Имеем сердца ко Господу», мы тем самым хотим сказать, что они всегда с Ним, что наши мысли и чувства непрестанно направлены к Богу в любых обстоятельствах наей обыденной жизни. «Возносить» же – это единовременный, сиюминутный акт.
С другой стороны, латинский предлог «ad», в своем основном значении указывающий направление («к», «на», «до»), в сочетании со статичными глаголами может означать нахождение рядом с чем-то, у кого-то или где-то. Поэтому казахстанская литургическая комиссия высказалась за перевод: «Имеем у Господа», который хорошо передает смысл оригинала и не так режет слух, как: «Имеем ко Господу».
Если взять «Habemus ad Dominum» в контексте, то вырисовывается примерно следующая сцена: священник призывает верующих вознести сердца к Господу («Ввысь сердца»), а народ как бы возражает: «Они у нас всегда у Господа!» Конечно, такое заявление может кому-то показаться слишком смелым, и потому будем стараться, чтобы в повседневной жизни наши сердца хоть немного были там, где они должны быть на литургии.
Арман Нурланов