Абай и Лермонотов – диалог культур и сердец
- Подробности
- Категория: Газета "Кредо" №3(271)'18
- Опубликовано 13.03.2018 12:39
- Просмотров: 1892
Абай и Лермонотов
– диалог культур и сердец
Великий русский поэт Михаил Лермонтов был одним из наиболее близких по духу поэтов великому Абаю, в произведениях которого казахский поэт находил постоянную опору для творческого развития. Достаточно сказать, что начиная с середины 80-х годов XIX века (отдельные переводы уже с 1880 года) до конца своего творческого пути Абай переводит произведения Лермонтова. Его перу принадлежит около 30 переводов произведений русского поэта.
Как пишет Заки Ахметов, исследователи (М.О. Ауэзов, Н.Т. Сауранбаев, Х. Жумалиев) указывают на необыкновенное художественное совершенство переводов произведений Лермонтова Абаем. Его любовь к творчеству русского поэта была неувядаема, Абай переводит произведения Лермонтова почти до самой смерти. Абай умело воссоздает на казахском языке простоту и естественность русского оригинала, реалистический характер мироощущения, которым насыщены лермонтовские произведения. Благородная простота, свободная от всякой вычурности и напыщенности, простота, которую Пушкин называл «нагой простотой» – этим замечательным качеством отличается язык переводов Абая.
Что связывало этих поэтов? Почему Абай переводил произведения Лермонтова?
Абая сближал с Лермонтовым ярко выраженный и целенаправленный критицизм, свойственный всему творчеству казахского поэта. Он был поэтом-обличителем именно лермонтовского типа.
Кроме этого Абай любил реалистичные картины природы. И сам был большим мастером пейзажной лирики. С любовью переводил он лермонтовские стихи о природе. Но не только это сближало поэтов. Фундаментом был диалог культур.
Диалог культур
и религий
Тема Востока, образы восточной культуры, сопровождали Лермонтова на протяжении всего его творчества. Это способствовало диалогу культур и религий, к которому был открыт Абай.
Учёные давно пришли к выводу о необходимости изучать литературу в широких культурных контекстах, рассматривать каждое художественное явление как составную часть общекультурного процесса.
«Однако, – как пишет
Ю. Лотман, – в последние годы (особенно, в последние месяцы) жизни поэта этот интерес приобрел очертания, которые теперь принято называть типологическими: Лермонтова начал интересовать тип культуры Запада и тип культуры Востока и, в связи с этим, характер человека той и другой культуры».
В последние годы жизни поэта «определяющей чертой «философии Востока» для Лермонтова станет именно «фатализм»:
Судьбе, как турок иль
татарин,
За всё я ровно благодарен;
У бога счастья не прошу
И молча зло переношу.
Быть может, небеса
востока
Меня с ученьем
их пророка
Невольно сблизили.
(2, 167)»
Это напоминает послушание Аллаху и его воли в Исламе.
«В «Ашик-Керибе» психологию Востока выражает Куршуд-бек словами: «…что написано у человека на лбу при его рождении, того он не минует» (6, 201)».
Татьяна Щербацкая пишет: «На Востоке суждение о божественном предопределении высказывали исламские мистики, с фундаментальными идеями которых Лермонтов мог в общих чертах ознакомиться во время войны с имамом Шамилем». И здесь открывается пространство для межкультурного диалога с Абаем.
Сходство внутреннего
и духовного мира
По лермонтовским традициям Абай учился умению рисовать природу как реальную среду, окружающую лирического героя, внутренний мир которого описывается.
Творчество обоих отличалось глубоким психологизмом. Субъективные стихотворения, по Белинскому – внутренний элемент духа. Многие произведения Лермонтова духовного характера были переведены Абаем: «И скучно и грустно», «Молитва», «Исповедь» и мн. др. Основной заслугой русского поэта было умение показать личную жизнь человека как универсальный факт.
Белинский писал о Лермонтове: «Великий поэт, говоря о себе самом, о своем я, говорит об общем – о человечестве». В переводах Абай передал эту особенность лермонтовских произведений.
Абай:
Душа освобождается от тяжелого груза (бремени),
Месть покидает грудь мою, забывается.
Растет в душе сочувствие к человеку,
Сердце стремится к добру.
Эти стихи отражают мысль самого Абая, в произведениях Лермонтова он находит выражение своих идейных устремлений и нередко их истолковывает творчески, по-своему, в духе этих устремлений.
«Абай учился у Пушкина и Лермонтова создавать лирику переживания, любви, душевных переживаний, настроений», – пишет М. О. Ауэзов в статье «Традиции русского реализма и казахская литература». И указывая на особенности лирики, которые формировались под влиянием поэтического творчества Пушкина и Лермонтова, он говорит далее: «В лирике Абая мы ощущаем гнев, осуждение, печаль поэта, вызванные невежеством окружающей его среды, нищетой и забитостью народа, горькой судьбой казахов. Поэт страдает от того, что и его жизнь, и жизнь окружающих его, далеки от идеала свободной независимой человеческой личности, несущей с достоинством свое знамя служения обществу» («Дружба народов», 1949, №2, с. 128).
Общие религиозные
искания
Динамика внутренних связей художественного мира Лермонтова отражает процесс становления личности, ищущей и достигающей соответствия между своими чувствами, стремлениями, настроениями и христианскими идеалами.
Русская словесность и, в частности, творчество Лермонтова, в своих духовно-религиозных и философских основаниях являет собой целостность представлений о мире и человеке, о вечности и истории, об идеях и первопричинах всего сущего. Поэзия Лермонтова является художественно выраженной системой мировосприятия и миропонимания, питающейся из истоков христианской религиозности.
Абай почувствовал связь с религиозным миром Лермонтова. В 1897 он переводит стихотворение «Молитва». В рукописи первого варианта он назвал его «Священная молитва». В 12 первых стихах есть значительные добавления и изменения.
Лермонтов:
С души как бремя скатится,
Сомнение далеко.
И верится и плачется,
И так легко, легко…
Произведения Лермонтова прочно вошли в сознание Абая, они помогают ему лучше осмыслить жизненные явления, проблемы и вопросы, которые ставит перед ним жизнь. Они помогают ему подлинно реалистически изобразить явления жизни. Абай отражает по-лермонтовски свои идеи и мысли и творчески осваивает лермонтовский оригинал.
Например, второй вариант «Молитвы» превратился у Абая в гимн-песню, родственную по основному мотиву его стихам о песне.
Духовная борьба
В русле же давней традиции русской литературы судьба, рок, фатум связаны не с Богом, а с дьяволом. Существует евангельская притча о бесах, что выйдя из человека («бесноватого»), вошли в стадо свиней. Стадо затем бросилось с обрыва и погибло. Этот сюжет мы наблюдаем и повести «Фаталист». Разрубив свинью, казак выпустил из неё беса, который вошёл в него, сделал безумным (бесноватым) и толкнул на бессмысленное убийство. Именно бес требует себе душу фаталиста Вулича, когда на вопрос поручика «Кого ты, братец, ищешь?», казак отвечает: «Тебя!» и убивает несчастного. Тем самым Лермонтов говорит нам, что рукой судьбы, несущей гибель человеку, управляет не Бог, а дьявол. Бог же дает свободу воли, дабы своими действиями, смелыми, решительными и расчетливыми, отвратить дьявольский рок, как это удается Печорину в финале «Фаталиста».
Как и Достоевского, Лермонтова можно причислить к числу великих созерцателей «обеих бездн»: бездны горнего мира и бездны демонических сил. В поляризации этих двух тенденций, в их великой борьбе и победе утверждающего начала, в достижении наивысшей мудрости и просветленности творческого духа заключалась миссия Лермонтова.
Абай ощущает духовную борьбу в мире таким же образом, потому что о ней учит ислам. «Шайтан» – свободный перевод отрывка из «Демона» Лермонтова. Абай выбирает из этого произведения тему трагедии индивидуализма. Этот мотив о пустоте и бессмысленности индивидуализма Абай дает сокращенно, несколько приближая к пониманию казахов.
Самопознание и диалог
сердец
Поэзия Лермонтова – одно из вершинных достижений русской культуры и литературы в целом, культуры, которая вся пронизана религиозным смыслом в самом глубоком понимании этого слова. Творчество Лермонтова прежде всего следует определить как глубоко личностное, это есть поэзия ищущей воли, которая реализуется в дарованной Господом свободе человеческой.
Одним из ведущих принципов миропонимания Лермонтова является стремление к самопознанию, решаемое поэтом как продвижение по пути богопознания. Отсюда в поэзии Лермонтова и образ сердца как средоточия цельной личности.
Сердце появляется и в поэзии Абая. Схожая антропология выступает в суфизме, под влиянием которого находился Абай. Путь к Богу – это и путь человека к своему истинному естеству, подлинному «Я». Исповедь – это и есть форма самопознания, но и согласно христианскому вероучению есть движение к достижению истинного блага. Это понимал и Абай.
Лермонтовские традиции помогали Абаю в изображении темных, отсталых сторон жизни, в критике бездействия и равнодушия и т.п. Вот фрагмент «Исповеди» Лермонтова, которую переводил Абай, открывая в ней трудные поиски человеком своего истинного «Я»:
Исповедь
Я верю, обещаю верить,
Хоть сам того не испытал,
Что мог монах не лицемерить
И жить, как клятвой обещал;
Что поцелуи и улыбка
Людей коварны не всегда,
Что ближних малые ошибки
Они прощают иногда,
Что время лечит от страданья,
Что мир для счастья сотворен,
Что добродетель не названье
И жизнь поболее, чем сон!..
Целостное видение мира
и духовный
универсализм
Творчество Лермонтова заставляет всерьез задуматься над истинностью древних религиозных верований о небесном происхождении человека, о космических странствиях души, о ее связи с земным миром.
В своем творчестве Лермонтов стремится к целостному осмыслению мира, и эта цельность проявляется не только на уровне философском, художественном, но и на уровне осмысления всей жизни в ее ценностных доминантах.
Как пишет Татьяна Щербацкая, творчество Лермонтова свидетельствует именно о таком познании в сути древней религии и философии, ибо мир его произведений многомерен, включает в себя не только земное бытие, но и бытие Вселенной, прорыв в Космос. Таким образом, Лермонтов является носителем исторической и культурной традиции человечества. Он мог смотреть на мир глазами человека других времен и народов и ощущать себя гражданином своей страны и всего мира. Такое планетарное сознание предполагает формирование нового типа мышления, названного М. Бахтиным гуманитарным.
«Через Абая я узнал о Пушкине, о Лермонтове, о Некрасове, и тогда я решил научиться русскому языку», – вспоминает известный казахский писатель Сабит Муканов свои детские годы.
Переводы произведений Лермонтова имели для Казахстана большое революционизирующее значение и являлись действенным фактором в развитии культуры казахского народа.
о. Александр Посацкий
.